Переклад технічної документації: точність, від якої залежить безпека

Kommentarer · 55 Visninger

Переклад технічної документації: точність, від якої залежить безпека

Коли мова йде про технічний переклад, особливо інструкцій, керівництв користувача, технічних умов або специфікацій обладнання — тут помилка може коштувати дорого. Це не художній текст, де дозволені стилістичні вольності. Це інструкція, якою користується інженер, оператор, монтажник або медик. І кожне слово має бути не лише точним, а й однозначним.

Процес перекладу технічної документації вимагає не лише знання мови, а й глибокого розуміння предметної області. Саме тому бюро перекладів зазвичай залучає до таких проєктів перекладачів зі спеціалізацією: хтось працює тільки з медичними текстами, хтось — з інженерною документацією, а хтось — із IT-інструкціями.

Ще один обов’язковий компонент — глосарій. Без уніфікованої термінології складно забезпечити якість у багатосторінкових технічних мануалах. Для великих замовників створюється окремий термінологічний банк, де фіксуються всі спеціалізовані терміни.

Щодо ціни: технічний переклад зазвичай має підвищену ставку через складність, форматування та потребу в перевірці. Середня надбавка — від 20 до 50% у порівнянні зі звичайним текстом. Але більшість клієнтів готові платити більше, знаючи, що результат буде не лише грамотним, а й безпечним у практичному застосуванні.

Kommentarer