Судові документи — це особлива категорія перекладів. Вони мають бути не лише точними, а й відповідати термінам законодавства країни, де їх буде використано. Помилка в юридичному перекладі може змінити зміст позову, рішення або контракту, що тягне за собою неприємні наслідки — від втрати справи до кримінальної відповідальності.
Серед основних документів, які подаються до суду: позовні заяви, рішення судів, документи з правоохоронних органів, угоди, свідоцтва. Такі переклади часто супроводжуються нотаріальним засвідченням або навіть апостилем.
Бюро перекладів https://www.april.com.ua, що спеціалізується на юридичній сфері, має перекладачів із юридичною освітою або багаторічним досвідом роботи. Це дозволяє забезпечити відповідність термінології та зрозуміти зміст навіть найскладніших формулювань.
Ціна юридичного перекладу вища за звичайний у середньому на 30–60%, особливо якщо документ потребує нотаріального завірення. До цього додається ще вартість послуг нотаріуса та, за потреби, державного мита.